kukchelanguages.com – Sejak orang dan komunitas mulai bepergian dan bertukar barang dan ide dengan orang lain, penerjemah dan juru bahasa telah memainkan peran kunci.
Di Dunia Barat, terjemahan Alkitab Kristen dari bahasa Ibrani ke bahasa Yunani sering dianggap sebagai terjemahan besar pertama. “The Septuaginta”, seperti namanya, diterjemahkan oleh 70 penerjemah individu. Pekerjaan ini terjadi pada abad ke-3 SM.
Pada abad ke-9, Alfred the Great, Raja Inggris menunjuk penerjemah untuk membuat versi bahasa Inggris dari teks filosofis fundamental. Sementara, pada abad ke-12, Sekolah Penerjemah Toledo ditunjuk oleh Raja Alfonso X dari Kastilia untuk menerjemahkan karya ke dalam bahasa Kastilia, versi revisi dari bahasa Spanyol yang menjadi asal mula apa yang kita kenal sebagai bahasa Spanyol.
Berabad-abad kemudian, penciptaan mesin cetak tidak hanya membuat sastra lebih mudah dikemas dan didistribusikan, tetapi juga memberikan peran budaya yang lebih menonjol kepada penerjemah. Ini diperkuat karena proses produksi industri penerbitan meningkat dan tingkat melek huruf meningkat.
Sampai abad ke-19, penerjemahan tidak memiliki metodologi yang diterima secara luas. Pada abad ke-17, seperti yang dicatat oleh Miguel de Cervantes, penulis Don Quixote:
“[Membaca terjemahan] kecuali dari bahasa Yunani dan Latin, ratu dari semua bahasa, seperti melihat permadani Flemish dari sisi yang salah, karena meskipun sosoknya terlihat, mereka ditutupi oleh benang yang mengaburkannya, dan tidak dapat terlihat dengan kehalusan dan warna sisi kanan.”
Masa Depan Layanan Penerjemahan
Penerjemahan adalah jantung dari industri senilai 50 miliar dolar. Ketika kita memikirkan masa depan penerjemahan, istilah seperti otomatisasi, pembelajaran mesin, dan pekerjaan jarak jauh mungkin muncul di benak kita.
Industri penerjemahan adalah salah satu yang pertama mengadopsi pekerjaan jarak jauh sebagai praktik umum. Dengan bakat yang tersebar di seluruh dunia, mengadopsi model bisnis lahir-digital, lahir-global hampir menjadi kebiasaan.
Di sisi lain, solusi penerjemahan melalui telepon, seperti Day Interpreting, memungkinkan Anda untuk langsung mengakses layanan ahli bahasa tanpa meninggalkan rumah atau kantor Anda.
Peran pembelajaran mendalam dan kemungkinan terjemahan otomatis menjadi topik hangat di industri ini. Sementara AI semakin disempurnakan dari hari ke hari, dan pada akhirnya mungkin membantu penerjemah meningkatkan alur kerja mereka, butuh waktu bertahun-tahun hingga AI dapat menggantikan pemahaman penerjemah profesional tentang nuansa budaya dan kontekstual.
Untuk saat ini, tidak ada yang mengalahkan layanan terjemahan manusia. Dan ketika mereka disediakan oleh penduduk asli khusus, itu adalah jaminan komunikasi dan pemahaman yang tepat di sektor atau industri apa pun.
Kesimpulan
Transcreation atau terjemahan kreatif terdiri dari mengerjakan teks secara kreatif sehingga memiliki dampak yang sama pada audiens seperti aslinya. Transkreasi mengorbankan paralelisme kata demi kata yang tepat untuk memastikan bahwa materi baru yang diterjemahkan berdampak pada penonton secara efektif. Kapan transkreasi secara khusus berguna? Misalnya, ketika kita berurusan dengan materi pemasaran.
Transkreasi adalah langkah menuju lokalisasi. Lokalisasi adalah proses yang jauh lebih komprehensif daripada terjemahan karena melibatkan mengadaptasi aspek non-linguistik dari suatu produk atau pesan. Tetapi jika terjemahannya buruk, pelokalan tidak mungkin dilakukan.